Вообще-то, конечно, ни один язык в мире не сравнится с великим и могучим, особенно грубый и примитивный немецкий, но вот как раз в нём существуют градации и оттенки любви, которых нет в русском или, скажем, в английском.
В родном нашем, любимом, есть "ты мне нравишься" и "я тебя люблю". Вроде, больше ничего. А вот в немецком есть "ich mag dich", что соответствует английскому "I like you", есть "du gefällst mir", соответствующее русскому "ты мне нравишься". Существует, конечно, известное "ich liebe dich", что, понятно, "я люблю тебя" или "I love you". Но, в отличие от других известных мне языков, существуют ещё такие градации как "ich kann dich gut leiden", что соответствует состоянию примерно между "ты мне симпатичен" и "ты мне нравишься" и, очень важная, "ich habe dich lieb", что практически невозможно перевести. То есть это больше, чем "ты мне нравишься", но меньше, чем "я тебя люблю". С другой стороны, это те слова, что можно сказать детям или родителям, по отношению к ним "ich liebe dich" использовать неуместно... Вот такой забавный язык