Возможно все - на невозможное просто требуется больше времени
Mel@mori Я бы с тобой поспорила)) Сейчас вот вспомнилось как на курсах по немецкому спросила как переводится "du hast mich gefragt"... на меня потом очень долго и подозрительно смотрели))).
Mel@moriОсобенности восприятия. Человек лучше слышит то, что хочет услышать. Так в Италии некоторое время в барах песенка Tengo la camisa negra была под запретом. Некоторые юнцы вставали и вытягивали руку вверх, известным жестом. А речь-то всего шла о душе, чёрной как рубашка
А у нас и правда только одуванчики пошли недавно...
Я тоже! Сейчас как раз дождь прошёл, так пахнет!!
Lorane
А я не знаю, она тут есть, аль нет...
Надеюсь, все таки, встретится)))
Le Tun
Это ж Розенбаум!!! Вот сразу видно, молодёшшшьь))
Так и знала, что глупость сморожу....
Да ладно) Спрашивать - не грех)
Я бы с тобой поспорила)) Сейчас вот вспомнилось как на курсах по немецкому спросила как переводится "du hast mich gefragt"... на меня потом очень долго и подозрительно смотрели))).
Le Tun
СПС. Пойду к великому приобщаться
RAMMSTEIN - DU HAST
Le Tun
Даже её условно-досрочный перевод появился.
Я тоормаасс... Сходство нашла только в тембре голосов))
словом gefragt
и понимают буквально - "ты меня имеешь"
А, я понял..
Дело в том, что по немецки "Du hasst mich" - Ты меня ненавидишь, поэтому я скорее так слышу)
правда, наших скинхедов перевод не интересует,
для них Ich will является знаковой песенкой
Жуть)))
Человек лучше слышит то, что хочет услышать.
Так в Италии некоторое время в барах песенка
Tengo la camisa negra была под запретом.
Некоторые юнцы вставали и вытягивали руку вверх, известным жестом.
А речь-то всего шла о душе, чёрной как рубашка
Подпишусь под каждым словом)
Ну, просто в моём варианте это законченное предложение, а так - не пойми что)