Мизерикордия
Что это за прекрасность?! Моих жалких остатков жалких познаний нашего великого языка не хватает, чтобы понять, кто это и о чём речь, м?



@темы: Музыка

Комментарии
15.02.2010 в 00:11

Достоинство! Всегда достоинство! (с) Эммет Ханикатт
Это Мати Каспи и Юдит Равиц "Самба для двоих". Смысл простой: я без тебя как поле без цветов, как лодка без парусов и т.д.
15.02.2010 в 00:12

Мам, ты мам или не мам?
тебе подстрочник надо?*с ужасом* они сжирают половину звуков(он еще туда -сюда, у нее половина слов снямана)
Общий смысл "что я без тебя"
15.02.2010 в 00:17

Мизерикордия
г-жа Лилит.
Шена
Спасибо!!
Там справа наверху текст есть, в деталях! Плиз!
15.02.2010 в 00:40

Достоинство! Всегда достоинство! (с) Эммет Ханикатт
Ты не со мной, я здесь один.
Когда ты не со мной почти нет вкуса(смысла)
Я огонь без света, что-то без звезды,
Звезды в морозную ночь, влюбленный без пары
На острове, где потерял дорогу
Лодка без моря, поле без цветов
Вечный нерв, постоянный нерв
Если ты не на моей стороне, то я ничто.
15.02.2010 в 00:47

Мизерикордия
15.02.2010 в 00:49

Достоинство! Всегда достоинство! (с) Эммет Ханикатт
Mel@mori , только что там "без звезды" я не разобрала.))
15.02.2010 в 00:49

Mel@mori welcome ! :)

это перевод португальской песни на иврит
15.02.2010 в 00:56

Мизерикордия
Le Tun
Ой, тут, похоже, перевод с иврита на португальский, с которого попытка перевести на русский :) Но всё равно большое спасибо!

г-жа Лилит.
Нестрашно)))
15.02.2010 в 18:12

Единственный способ определить границы возможного - выйти за эти границы (Артур Кларк)
ой, так это ж очень старая песня ужо, ее уж не знаю сколько раз перепели... признаться, красивая песенка
15.02.2010 в 18:15

Мизерикордия
tlei
Ты умное и внимательное, я впервые слышу)))
15.02.2010 в 19:04

Единственный способ определить границы возможного - выйти за эти границы (Артур Кларк)
Mel@mori да лаааан... я б про нее и не вспомнила никогда... у меня ОЧЕНЬ избирательная память... ежели б ты не выложила - фиг бы узнала))))))))))
15.02.2010 в 19:23

попробую перевести на слух.
ты не со мной - я здесь одинок
Ты не со мной - нет вкуса (к жизни) совсем
Я огонь без света, небо без звезды,
Звезда Судного дня без пары
Лодка без моря, поле без цветка
Грустно мне без тебя,
Но если ты со мною....
дальше?
15.02.2010 в 20:00

Мизерикордия
cefa
Спасибо! Я полазала, поискала, нашла перевод на английский и португальский, ну а с тех я уже сама на русский перевела. Но мерси за внимание!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии